J’étais, ce mois de mars à Mitrovicë, au Kosovo. Notre fils Pablo y fait un Service Civique international d’un an (au Social Space for Deconstruction, qui dépend de Gaïa Kosovo) pour mettre en place des actions pour la paix. Les jeux d’échecs, les concerts et la poésie font partie de ces actions. La ville de Mitrovicë est coupée en deux par la rivière Ibar. La population serbe vit au nord, l’albanaise au sud. Chacune a une langue, un alphabet, une religion et une monnaie différents… Un pont les sépare que l’on franchit avec un certain respect, 20 ans après la guerre ! Pendant notre séjour, le thème de la guerre en Ukraine fut rarement évoqué, tant les gens désirent tourner la page, passer à autre chose, vivre en paix.
Sur la rive albanaise, encore très froide mais baignée de soleil, voici les haïkus écrits lors du « haïku-walk » ou balade-haïku*. Le genre était nouveau pour les participant.es.
Notre livre multilingue Cent Haïkus pour la paix fut offert au centre qui nous accueillait, à l’espace 7 art côté sud, au centre culturel Aquarius côté nord et… à tous ceux et celles qui découvraient le haïku.
agnesA (adolescente) :
Not on the street
At the bottom of the river
the rocks
No en la calle
En el fondo del río
las piedras
Pas dans la rue
Au fond de la rivière
les pierres
Neri :
The wind is still cold
there are some tall trees
standing like walls
Viento aún frío
algunos árboles altos
se yerguen como muros
Vent encore froid
Quelques arbres hauts
dressés comme des murs
Salomé (avec sa trad. en roumain)
A sun with teeth
bites my finger’s skin
when I write
Un soare eu dinţi
Ĭmi muşcǎ pielea degeteor
cǎnd scriu
Un sol con dientes
muerde la piel de mis dedos
mientras escribo
Un soleil denté
mord la peau de mes doigts
pendant que j’écris
Pablo :
Militar statue
The raven are trying
to make their nests
Estatua militar
Los cuervos intentan
hacer su nido
Statue militaire
Les corbeaux essayent
de construire leurs nids
Arta :
Birds are signing
My shadow too is going
down the stairs
Canto de pájaros
Mi sombra baja también
las escaleras
Chant des oiseaux
Mon ombre descend aussi
les marches
Xavier (Eric) :
Ibar river –
each bank colored with
garbage and drawings
Río Ibar –
En ambas riberas con color:
basura y dibujos
Rivière Ibar –
chaque berge colorée :
déchets et dessins
Julie :
Dogs laying by the river
The sun reflecting on their faces
Spring’s coming to Mitro!
Perros tumbados
con el sol en sus caras
¡Pronto primavera en Mitro!
Des chiens couchés
le soleil sur leurs visages
Printemps bientôt à Mitro !
Genti :
At the feet
of the tall tree shadows…
small field speedwell!
Aux pieds des ombres
des grands arbres…
petites véroniques !
Al pie de las sombras
de los altos árboles…
¡borroncillos!
agnesA (trad. japonaise par Shihori Tadani):
Spring setting sun
A boy is combing his dog
on the other bank
Tarde de marzo
Un chico cepilla a su perro
en la otra orilla
Soirée de printemps
Un garçon brosse son chien
sur la rive d’en face
春の宵犬を梳く少年ありし対岸に
Neri :
The sun is touching
Blackbirds are signing
Smell of the river
El sol me acaricia
Los cuervos están chillando
Olor a río
Caresse du soleil
Les corbeaux crient
L’odeur de la rivière
Pablo :
Spring is coming
In the middle of the river
two girls are playing
Pronto primavera
En medio del río
dos niñas juegan
Le printemps arrive
Au milieu de la rivière
jouent deux petites filles
isabel :
Shooting the potato…
I can see the red color
under its skin
Chuto la patata…
Aparece el color rojo
bajo la piel
Je shoote dans la patate…
Soudain la couleur rouge
perce sous la peau
agnesA
My nose is running
The river is running too
Spring is coming!
Mi nariz fluye
El río fluye también
¡Llega la primavera!
Mon nez coule
La rivière coule aussi
Bientôt le printemps !
Haiku written during the Haiku-walk on march 19th, 2022, with isabel Asúnsolo invited by Social Space for Deconstruction, Mitrovicë.
Haïkus écrits ce 19 mars 2022 à Mitrovicë (Kosovo).
Haikus escritos el día de San José.
*(écrits en anglais. Traduits en français et espagnol par isabel)