HAÏKUS AU KOSOVO

J’étais, ce mois de mars à Mitrovicë, au Kosovo. Notre fils Pablo y fait un Service Civique international d’un an (au Social Space for Deconstruction, qui dépend de Gaïa Kosovo) pour mettre en place des actions pour la paix. Les jeux d’échecs, les concerts et la poésie font partie de ces actions. La ville de Mitrovicë est coupée en deux par la rivière Ibar. La population serbe vit au nord, l’albanaise au sud. Chacune a une langue, un alphabet, une religion et une monnaie différents… Un pont les sépare que l’on franchit avec un certain respect, 20 ans après la guerre ! Pendant notre séjour, le thème de la guerre en Ukraine fut rarement évoqué, tant les gens désirent tourner la page, passer à autre chose, vivre en paix.
Sur la rive albanaise, encore très froide mais baignée de soleil, voici les haïkus écrits lors du « haïku-walk » ou balade-haïku*. Le genre était nouveau pour les participant.es.
Notre livre multilingue Cent Haïkus pour la paix fut offert au centre qui nous accueillait, à l’espace 7 art côté sud, au centre culturel Aquarius côté nord et… à tous ceux et celles qui découvraient le haïku.

agnesA (adolescente) :

Not on the street
At the bottom of the river
the rocks

No en la calle
En el fondo del río
las piedras

 

Pas dans la rue
Au fond de la rivière
les pierres

Neri :

The wind is still cold
there are some tall trees
standing like walls

 

Viento aún frío
algunos árboles altos
se yerguen como muros

 

Vent encore froid
Quelques arbres hauts
dressés comme des murs

 

Salomé  (avec sa trad. en roumain)

A sun with teeth
bites my finger’s skin
when I write

 

Un soare eu dinţi
Ĭmi muşcǎ pielea degeteor
cǎnd scriu

 

Un sol con dientes
muerde la piel de mis dedos
mientras escribo

 

Un soleil denté
mord la peau de mes doigts
pendant que j’écris

 

Pablo :

Militar statue
The raven are trying
to make their nests

 

Estatua militar
Los cuervos intentan
hacer su nido

 

Statue militaire
Les corbeaux essayent
de construire leurs nids

 

Arta :

Birds are signing
My shadow too is going
down the stairs

 

Canto de pájaros
Mi sombra baja también
las escaleras

 

Chant des oiseaux
Mon ombre descend aussi
les marches

 

Xavier (Eric) :

Ibar river –
each bank colored with
garbage and drawings

 

Río Ibar –
En ambas riberas con color:
basura y dibujos

 

Rivière Ibar –
chaque berge colorée :
déchets et dessins

 

Julie :

Dogs laying by the river
The sun reflecting on their faces
Spring’s coming to Mitro!

 

Perros tumbados
con el sol en sus caras
¡Pronto primavera en Mitro!

 

Des chiens couchés
le soleil sur leurs visages
Printemps bientôt à Mitro !

 

Genti :

At the feet
of the tall tree shadows…
small field speedwell!

 

Aux pieds des ombres
des grands arbres…
petites véroniques !

 

Al pie de las sombras
de los altos árboles…
¡borroncillos!

 

agnesA  (trad. japonaise par Shihori Tadani):

Spring setting sun
A boy is combing his dog
on the other bank

 

Tarde de marzo
Un chico cepilla a su perro
en la otra orilla

 

Soirée de printemps
Un garçon brosse son chien
sur la rive d’en face

春の宵犬を梳く少年ありし対岸に

 

Neri :

The sun is touching
Blackbirds are signing
Smell of the river

 

El sol me acaricia
Los cuervos están chillando
Olor a río

 

Caresse du soleil
Les corbeaux crient
L’odeur de la rivière

 

Pablo :

Spring is coming
In the middle of the river
two girls are playing

 

Pronto primavera
En medio del río
dos niñas juegan

 

Le printemps arrive
Au milieu de la rivière
jouent deux petites filles

 

isabel :

Shooting the potato…
I can see the red color
under its skin

 

Chuto la patata…
Aparece el color rojo
bajo la piel

 

Je shoote dans la patate…
Soudain la couleur rouge
perce sous la peau

 

agnesA

My nose is running
The river is running too
Spring is coming!

 

Mi nariz fluye
El río fluye también
¡Llega la primavera!

 

Mon nez coule
La rivière coule aussi
Bientôt le printemps !

 

Haiku written during the Haiku-walk on march 19th, 2022, with isabel Asúnsolo invited by Social Space for Deconstruction, Mitrovicë.
Haïkus écrits ce 19 mars 2022 à Mitrovicë (Kosovo).
Haikus escritos el día de San José.

*(écrits en anglais. Traduits en français et espagnol par isabel) 

Articles récents